صالون نُبل الثقافي يستكشف عوالم ترجمة الشعر في لقاء «حين تسافر القصيدة عبر اللغات»

0

عنوان – غرفة الأخبار:

أقام صالون نُبل الثقافي ضمن مبادرة الشريك الأدبي فعالية بعنوان «حين تسافر القصيدة عبر اللغات»، قدّمها الأستاذ عبدالرحمن السيد، وأدارت الحوار الأستاذة روان الوابل، بحضور نخبة من المهتمين بالأدب والترجمة والثقافات العالمية.

وجاءت الفعالية في جلسة حوارية استكشفت عوالم ترجمة الشعر بوصفها رحلةً تتجاوز حدود اللغة والثقافة، لتولد فيها القصيدة من جديد بصوت مختلف، مع المحافظة على دهشة النص الأصلي وروحه الجمالية في ثقافة أخرى.

وسلط اللقاء الضوء على العلاقة الدقيقة بين المعنى والإيقاع والصورة الشعرية، وناقش التساؤلات المتعلقة بما يبقى من القصيدة بعد انتقالها إلى لغة أخرى، ومدى قدرة الترجمة على الحفاظ على روح النص الأدبي وأثره الجمالي.

كما تناولت الجلسة دور المترجم بوصفه شاعرًا ثانيًا، وما يمتلكه من مسؤولية إبداعية في إعادة تشكيل النص الشعري، مع المحافظة على هوية العمل الأصلي، إلى جانب مناقشة حدود تدخله في صياغة النص وتقديمه لجمهور جديد.

وتطرق اللقاء إلى التحديات التي تواجه ترجمة الشعر بين الثقافات المختلفة، خاصةً ما يتعلق بالرموز الثقافية والاستعارات والخصوصيات اللغوية التي تجعل ترجمة الشعر تجربة فريدة تتطلب حسًا أدبيًا ومعرفة ثقافية عميقة.

كما أبرزت الفعالية دور الشعر المترجم في بناء الجسور الثقافية بين الشعوب، وإسهامه في نقل الأدب إلى العالم، وتعزيز الحوار الإنساني، وترسيخ قيم التفاهم والتقارب بين الثقافات، بما ينسجم مع مستهدفات مبادرة الشريك الأدبي في توسيع حضور الأدب السعودي والعربي، وجعل الثقافة أسلوب حياة.

وفي ختام اللقاء، كرّم صالون نُبل الثقافي الأستاذ عبدالرحمن السيد والأستاذة روان الوابل؛ تقديرًا لإسهامهما في إثراء الحوار الثقافي، وتسليط الضوء على أهمية الترجمة بوصفها جسرًا حضاريًا يربط بين اللغات والثقافات والشعوب.